Candida Martinelli's Italophile Site
Main
Page This family-friendly site celebrates Italian culture for the enjoyment of children and
adults. Site-Overview
The Poetess Mercedes Chiti Mercedes Chiti was born in
Pistoia in 1942, but she currently resides in Montale, in the province
of Pistoia. Ever since she was a child she's written poems and
stories, and she collected her work in a self-published volume Il
bosco del pungitopo. Four years ago she took up again her passion for poetry, encouraged by
flattering results when participating in poetry contests, both national
and international. Her collection Stelle di vetro
(Glass Stars) won First Prize in the poetry
section of the 25th Literary Prize Il Portone in 2004. I've
translated some of the poems from this collection for you below, next to
the original Italian.
Some of the poems have won other prizes in other competitions, some
within other collections. I've tried to note that where applicable. Certe volte è bello
illudersi. Sognare piccole cose fragili come bolle di sapone, semplici ciocche di lillà appese sul tuo capo, colori raggiungibili. E il risveglio non è amaro. Non ti fa male al cuore, perchè lo sai che hai soltanto una stella
di vetro fra le tue mani, che hai acceso una piccola
candela in un giorno di vento.
Stars Made of Glass At times it's beautiful to
delude one's self. To dream little things fragile like soap bubbles, simple bunches of lilacs hanging on your head, attainable colors. And waking up isn't bitter. Your heart doesn't hurt, because you know that you've merely a star
made of glass in your hands, that you've lit a small candle on a windy day. Tempo passi indifferenti tra
fragori e silenzi un alternarsi di stagioni tra il rifiorire delle
Primavere e gli ori spogli degli
Autunni. Chimera impalpabile impercettibile come la
polvere fra realtà e illusioni tra carcasse di sogni e giardini incantati, tra città rumorose di pietra e morbide notti di stelle. Un giorno è passato un secolo o era
solo ieri? chiami accorata tua madre e intorno a te c'è solo
silenzio. (Tempus fugit: II
premio concorso internazionale "Giovanni Gronchi", anno 2002.)
Tempus Fugit (Latin for
Time Flies) Time indifferent steps among din
and silences an alternation of seasons between the re-flowering of
the Springtimes and the golden stripping bare
of the Autumns. Impalpable chimera as imperceptible as dust between reality and illusions among carcasses of dreams and enchanted gardens, among noisy cities of stone and soft nights of stars. A day a century has passed or was
it just yesterday? balefully call out to your
mother and around you there's only
silence. (Tempus Fugit: Second
Prize at the international competition "Giovanni Gronchi",
2002.) Giorni sereni che si
allontanano svaniscono solo gocce di sole nella
mente, raggi d'oro filtrati dalle
foglie appesi ai rami come scialli lucenti di Fate dimenticate. Giorni turchini, uguali e
diversi che se ne vanno
inesorabilmente ubriachi di cielo, lasciando scie d'immense
nostalgie. Voglia amara di fermare i
miei giorni con un semplice gesto, rendere immobili castelli di
ore, ritagliare l'azzurro sulle mie Orme sommerse di
Tempo. Serene days that depart they disappear only drops of sun in the
mind, rays of gold filtered through
the leaves hanging from the branches like shinning shawls of Fates forgotten. Turquoise days, the same and
different that leave inexplicably drunk from the sky, leaving behind wakes of
immense nostalgia. Bitter desire to stop my days with a simple gesture, to make immobile castles of
hours, to re-trim the blue on my Tracks submersed in
Time Oltre la siepe di oleandri il vento. Qualche timido fiore sporge la sua corolla all'eterna finestra di tante Primavere. E sopra la magnolia ormai cresciuta il silenzio del fumo dei
comignoli si disperde nell'aria. Un ramo di mimosa allunga la sua soffice
carezza, profumata di sole, verso di me. Penso, assorta, che dopo
tante attese giungerà la mia rondine dal
mare. Beyond the Oleander hedge the wind. A few timid flowers show their blooms to the eternal window of many Springs. And above the Magnolia by now grown the silence of the chimney
smoke spreads through the air. A branch of Mimosa stretches out its soft
caress, scented by the sun, towards me. I think, engrossed, that
after so long waiting my swallow from the sea will
arrive. L'Estate dipinge di vivido
giallo le verdi colline, profumi selvaggi si spandono intorno al mio Io più
profondo, fremono, danzano, mi
circuiscono di dolci e sapienti illusioni. I miei sentimenti si sono
dischiusi come rosee corolle in un morbido prato, sensazioni di sole bruciante, refrigerio di alati pensieri; mi giungon lontano dal tempo sussurri di voci perdute, lamenti di vecchie canzoni. Echi cremosi si spalmano su soglie di antichi
rimpianti, su caglie lucenti di sogni. Un canto improvviso frantuma quel dolce fluttare sospesa fra sogno e realtà...... È questa la magica Estate? Summer paints with a vivid
yellow the green hills, wild perfumes diffuse around my deepest Self. They quiver, they dance, they
circumnavigate me with sweet and sage
illusions. My feelings have expanded like rose-colored blooms in a delicate meadow, sensations of burning
sunshine, relief from lofty thoughts; I'm approached, far from
their time, by murmurs of lost voices, by laments of old songs. Creamy echoes spread out over thresholds of ancient
regrets, over fragments of shining
dreams. An improvised song shatters that sweet fluctuating suspended between dream and
reality..... Is this the magic of summer? Lungo la strada sprazzi dorati di erbe secche fastelli di grano nei campi sabbia di fieno distese di coralli e frammenti di cielo. La mia nave è un ulivo con le vele d'argento e salpe fra le stoppie
acuminate tra nuvole di polvere nel vento dell'Estate. Summer Wind Along the road golden splashes of dried
grass bundles of grain in the
fields sands of hay expanses of corals and fragment of sky. My ship is an olive tree with sails of silver and it journeys among the
accumulated stubble between the clouds of dust in the summer wind. Trame di luce sull'erba avida alberi che arrossiscono corteggiati dall'Autunno. I tuoi capelli biondi sapevano di sole di vento amico, di foreste,
di mari, di sereno e di brume. Hai lasciato le tue trecce
sugli alberi i tuoi canti in nidi
silenziosi le tue impronte sui velluti
dei boschi. Ti cerco fata lontana della
fanciullezza, ricordo le carezze, i tuoi
sussurri, i tuoi echi sereni, ti cerco forse per dimenticarmi
dell'oggi e camminare credendomi
bambina. On the
Margins of Summer Plots of light on the greedy
grass trees that turn red courted by Autumn. Your blond hair knew of the sun of friendly winds, of
forests, of seas, of clear days and of mist. You left your tresses in the
trees your songs in silent nests your tracks on the velvet of
the woods. I look for you faraway fairy from childhood, I remember your caresses,
your murmurs, your serene echoes, I look for you perhaps to forget about today and so I can walk about
believing I'm a child. Lampi di vivida luce che un fiammeggiante pennello ha dipinto sugli alberi. Ambra, granati, sfolgorante corallo sulle foglie morenti, la Natura ha dischiuso il suo scrigno prezioso profumato di fragile Autunno. Una tenue pioggia di perle, dal cupo colore del cielo, infila con fitte carezze, con canti armoniosi gli steli ingialliti dei
boschi. Fra poco, infiniti sentieri, screziati di mille colori, avranno il grigiore
indistinto di bruma silente, e i superbi silenzi ovattati di soffice, candida neve. (I premio
silloge "Tito Casini" concorso internazionale Borgo S. Lorenzo, anno
2001. Non da Stelle di vetro.) Autumn
Woods Flashes of vivid light that a flaming pen has painted on the trees. Amber, pomegranate, blazing coral on the dying leaves, Nature has opened her box of precious jewels scented with fragile Autumn. A tenuous rain of pearls, from the sullen color of the
sky, slips among, with thick
caresses, with harmonious song, the yellowed stalks of the
woods. Soon, infinite paths, marbled with thousands of
colors, will have the indistinct gray of silent mist, and the proud muffled
silences of soft, pure white snow. (First Prize
for the collection "Tito Casini",
international competition of
Borgo San Lorenzo, 2001. Not from Stelle di vetro.) Inverno è tendere l'orecchio
ed ascoltare il chiacchierare fitto della
pioggia sui vetri opachi delle tue
finestre. È risentire il sibilo del
vento che vuole raccontarti, tra i
lamenti, di antiche saghe nordiche, di castelli, di dame
prigioniere e cavalieri erranti. Inverno è contemplare il
cielo oscuro dove gelide stelle solitarie ti fanno meditare
sull'effimero e tormentato passo della
vita. Inverno è riscaldarsi
accanto al fuoco e fissare il bagliore della
fiamma che ti ricorda il sole e pensar come tutto nella
vita è destinato a trasformarsi
in cenere. È alzarsi una mattina e,
alla finestra, scoprire, con la gioia di un
bambino, la prima neve soffice sui
tetti. Inverno è ripescare nel
bagaglio del tuo passato, e meditar di lotte e di
passioni, vane vittorie e fallimenti
amari, Inverno è anche, soprattutto,
dire son qui per apprezzare tante piccole gioie... Bene o male ho vissuto. Winter Winter is straining the ear
and listening to the constant chatter of the
rain on the opaque glass in your
windows. It's hearing the hissing of
the wind that wants to tell you,
between laments, of ancient Nordic sages, of castles, of damsels in
distress of knights errant. Winter is contemplating the
dark sky where icy solitary stars make you meditate on the ephemeral and worrying pace of life. Winter is warming yourself
next to the fire and focusing on the gleam of
the flame that reminds you of the sun and thinking about how
everything in life is destined to turn to ashes. It's getting up one morning
and, at the window, discovering, with the joy of
a child, the first soft snows on the
rooftops. Winter is fishing out of the
baggage of your past, and meditating on struggles
and on passions, vain victories and bitter
disappointments, Winter is also, above all
else, saying I'm here to appreciate the many small jewels... Good or bad that I have
lived. Meraviglia era il tuo volto che ricordo fanciullo, un incanto le tue piccole mani che, talvolta, stringevano le
mie, cercando sicurezza per un viaggio lontano. Meraviglia la tua voce infantile, le parole d'affetto, ed il palpito lieve delle
ciglia sugli occhi d'ambra bruna. E meraviglia quando io spiavo il lucore dei sogni, che sembravan svegliarsi ad
uno ad uno per catturare un alito di
sonno sul tuo volto bambino. L'alba d'opale ch'era nel tuo
sguardo, era forse un accenno di
sorriso, fugace come il vento. Ed al tramonto di un
qualunque giorno la tua piccola mano è divenuta donna....... Ora son io che chiedo l'emozione impalpabile di un
sogno che mi regali cieli di
turchese, che aiuti il mio cammino
nella sera. (Poesia inserita Antologie
- Firenze Gafitale d'Europa, concorso internazionale, anno 2004) To My
Daughter What a wonder was your face that I recall as a child's, how magical your little hands that, sometime, gripped mine looking for security on a long journey. What a wonder your child's voice, the loving words, and the slight batting of
lashes over eyes amber brown. It was a wonder when I
spied the glow of dreams, that seemed to awaken one by
one to capture a breath of sleep on your child's face the opal dawn was in your
expression, it was perhaps a hint of a
smile, fleeting like the wind. And at the setting of one day your little hand became a woman...... Now I'm the one who asks the emotions impalpable as in
a dream that you give me turquoise
skies, that you help me on my way
through the evening. (Poem inserted in the
Anthology - Florence
Gafitale d'Europa international competition,
2004.) Polvere di luna sfarini sui pensieri del
mondo, quando tutti dormono sui
letti imbiancati dai sogni. Il tormento è più lieve
sotto la tua luce, antica sovrana della notte, la tua falce ha reciso la
falsità, la cattiveria, la presunzione. Resta ancora, o luna, dispensatrice di nuove favole, sospesa come un Angelo bianco a dipingere d'argento la
nostra vita, a stendere veli d'opale sui
sogni. Fà che la notte, il tuo
fragile regno, non abbia mai fine.
Moondust Moondust sifting down on the thoughts
of the world, when all are asleep in their
beds whitewashed by dreams. Torment is sweeter beneath
your light, ancient ruler of the night your crescent has scythed
away falsity, wickedness, conceit. Remain a while, oh moon, dispenser of new fables, suspended like a white Angel painting our lives with
silver, spreading opal veils over
dreams. See that the night, your
fragile domain, shall never end. Il borgo dietro al colle è coperto di cielo le case antiche, strette
nelle pietre dei vicoli arcuati hanno l'odore delle vecchie
favole e il sapore del pane. Viti stendono i tralci fin
sui tetti caldi d'estate con promesse di grappoli e le sagome snelle dei
cipressi lustrano vecchi stemmi e proiettano ombre di fantasmi diurni sulle arenarie. Tende l'orecchio il borgo
secolare al rumore lontano
dell'azzurro che si frange nel vento, e gli ulivi che scendono
compatti i gradini terrosi verso il mare del tempo, odorano di sole. (Toscana: I premio
silloge "Tito Casini" concorso internazionale Borgo S. Lorenzo, anno
2001.)
Tuscany The village beyond the hill is covered in sky the ancient homes, squeezed
between the stones of the winding lanes have the odor of old fables and the taste of bread. Vines extend their shoots up
to the roofs hot from the summer sun with the promise of fruit and the slim shapes of the
cypresses shine on old coats-of-arms and project shadows
of daytime ghosts on the sandstone. The centuries old village
strains its ears for the faraway sounds of the
azure blue that snaps in the wind, and the olive trees that
descend compactly the graded slopes towards the sea of time, adore the sun. ( First Prize
for the collection "Tito Casini", international competition of
Borgo San Lorenzo, 2001.) Camminare istancabile tra
viti ed ulivi mentre il sole corteggia i
tuoi pensieri e proietta sulla terra
battuta le ombre sfuggenti dei tuoi
desideri. Salire per dolci colline e
provare stupore per il colore di un fiore, per il lampo vivido di una
farfalla, mentre il vento ti porta,
delicata, le prime foglie, come lettere
d'amore scritte da amanti sconosciuti. Udire gli alberi mormorare le
loro canzoni fatte di verde, di lame di
sole sedersi su un masso e sentire che non sei più carne, ma
zolla di terra pampini ed erba, fiori
selvatici che sei la campagna e l'acqua
fresca del ruscello che scorre fra i
rovi. Il volto del tempo qui ha
cambiato colore si è fatto bruno di rondini
e d'oro di grano e tu avverti nel profondo che
la vita ora può fermarsi un attimo
per riposare. (Terra di Toscana: I premio silloge "Tito Casini",
concorso internazionale Borgo S. Lorenzo, anno 2001.)
Tuscan Earth To walk untiringly among
vines and olive trees as the sun romances your
thoughts and projects on the beaten
earth the elusive shadows of your
desires. To climb sweet hills and to
feel amazement at the color of a flower, at the vivid lightning-like
flash of a butterfly, while the wind brings you,
delicately, the first leaves, like love
letters written by an unknown lover. To hear the trees murmur
their songs made of green, of blades of
sunshine to sit down on a boulder and
to feel that you are no longer flesh
and bone, but a clump of earth vines and grass, wild flowers that you are the countryside
and the sweet water in the stream that runs among
the brambles. The face of time has changed
color here it's become the brown of
swallows and the gold of grain and you realize deep inside
that life can now stop for a moment to
rest.
( First
Prize for the collection "Tito Casini",
international
competition of Borgo San Lorenzo, 2001.)
Il
sentiero che un tempo percorrevano
le
sconosciute genti,
è
ancora lì, nel bosco,
fra
gli alberi scolpiti da tranquille
solitudini verdi.
Osservo
come un alito leggero
muove
le fronde ed accarezza appena
gli
snelli steli d'erba.
Questa,
soltanto questa
quiete,
macchiata dolcemente
d'oro
e di verde, io voglio...
Voglio
ascoltare, assorta,
il
respiro aromatico del bosco,
voglio
la solitudine, il silenzio
profumato
di fiori.
E
mi commuove
il
frullo colorate d'ali azzurre
di
ghiandaie pettegole.
Mi
commuove la pace della notte
quando
la vita tace,
quando
anche gli alberi sembrano dormire
cullati
dalla panna della luna
che
crea sculture magiche, irreali,
e
incastona gioielli luccicanti
col
volo delle lucciole.
E
la natura sembra avvicinarsi,
insieme
a me,
all'eterno,
insondabile Mistero
delle
infinite praterie di stelle. Also see my pages:
Silence in the
Woods The path that
once was traveled by unknown
people, is still
there, in the woods, among the
trees sculpted by tranquil lonely
greenery. I observe a
light breath of air move the
branches and barely caress the slender
stalks of grass. This, only
this stillness,
marked sweetly with gold and
green, I want... I want to
listen, engrossed in, the aromatic
breath of the woods, I want the
solitude, the silence scented with
flowers. And it moves
me the colored
beating of the blue wings of the gossipy
jays. The peace of
the night moves me when life goes
silent, when it seems
even the trees sleep rocked by the
creamy light of the moon that creates
magical, unreal sculptures, and sets
glittering jewels with the
flight of the fireflies. And nature
seems to come nearer, along with me, to the
eternal, unfathomable Mystery of the
infinite prairies of stars.
Mercedes
Chiti, Award-winning Tuscan Poetess
Introduction
Some Poems...
Tracks in Time
Springtime
The Magic of Summer