Candida Martinelli's Italophile Site
Main
Page This family-friendly site celebrates Italian culture for the enjoyment of children and
adults. Site-Overview
Sonnets below
in English and Italian
Francesco Petrarca (Petrarch in English) Click on the logo or image above to go to a
wonderful site dedicated to Petrarch. Besides offering a wealth of
information, the whole tone of the site is one of deep respect and
admiration for the man many credit with being the father of
Humanism. Petrarch was a lover of words, reading, writing and
learning. But like many fathers, he found his son was not
interested in the same things. Perhaps his son had a presentiment
of his early death from the plague and decided not to spend his little
time on earth studying? Who knows? Click on the above logo to go to a page explaining
all about the Sonnet Form, offering examples from various sonnet
writers, including Shakespeare, Wordsworth, Keats, and Browning. Avignon. The area was enriched during
the time of the Avignon Popes, and remained a Papal property up to the
time of the French Revolution. Petrarch grew up near Avignon, and lived there for
many years. It is in Avignon that he saw and fell in love with
Laura. The Avignon city site is more informative.
Click on either image above of the Papal Palace to visit the site.
Visit the online exhibition
Petrarch at 700 by Cornell University and the University of
Pennsylvania Library. Sonnets to
Laura (extracts) from
Il Canzoniere There
is a risk when I tackle a figure from Italian culture that I will repeat
what has already been said or done elsewhere, and that I may do a worse
job of it. So I always look around to see what’s out there and try to
complement it and reference it for those who want to read more. In
the case of Petrarca, or Petrarch, I’ve come across a Petrarch site that is so
good that I will not attempt to do much more there than offer you some
of Petrarch’s sonnets from his famous book of love sonnets to his
unrequited love, Laura.
But
by way of introduction, I will offer the excellent piece on
Petrarch
from the Columbia Encyclopedia. Francesco
Petrarca, 1304–74, Italian poet and
humanist, one of the great figures of Italian literature. He
spent his youth in Tuscany and Avignon and at Bologna. He returned to
Avignon in 1326 (ed. When the Papacy was there instead of in Rome), may
have taken lesser ecclesiastic orders, and entered the service of
Cardinal Colonna, traveling widely but finding time to write numerous
lyrics, sonnets, and canzoni (songs) At
Avignon in 1327 Petrarch first saw Laura, who was to inspire his great
vernacular love lyrics. His verse won growing fame, and in 1341 he was
crowned laureate at Rome. Petrarch’s friendship with the republican
Cola di Rienzi inspired the famous ode Italia mia. In
1348 both Laura and Colonna died of the plague, and in the next years
Petrarch devoted himself to the cause of Italian unification, pleaded
for the return of the papacy to Rome, and served the Visconti of Milan.
In his last years Petrarch enjoyed great fame, and even after his death
and ceremonial burial at Arquà his influence continued to spread. One
of the greatest humanists, he was among the first to realize that
Platonic thought and Greek studies provided a new cultural framework,
and he helped to spread this Renaissance point of view through his
criticism of scholasticism and through his wide correspondence and
personal influence. His
discovery of Latin manuscripts also furthered the new learning. In his Secretum,
a dialogue, Petrarch revealed the conflict he felt between medieval
asceticism and individual expression and glory. Yet
in his poetry he ignored medieval courtly conventions and defined true
emotions. In his portrait of Laura he surpassed the medieval picture of
woman as a spiritual symbol and created the image of a real woman. He
also perfected the sonnet form and is considered by many to be the first
modern poet. He
influenced contemporary historiography through his epic Africa,
which brought attention to the virtues of the Roman republic. Petrarch
had less pride in the “vulgar tongue” than in Latin, which he had
mastered as a living language. Consequently he considered his Trionfi
[triumphs] and the well-known lyrics of the Canzoniere [song
book] less important than his Latin works, which include, besides Africa,
Metrical Epistles, On Contempt for the Worldly Life, On
Solitude, Eclogues, and the Letters. However,
he reached poetic heights in both tongues, and his delicate, melodious,
and dignified style became an important model for Italian literature for
three centuries. My list of books by or
about Petrarch at Amazon.com
To broaden your search to the era or contemporaries, you
can use this Search tool for Amazon.com.
Just enter
'Books' in the 'Search' field, and 'Petrarch' in the 'Keyword' field.
Then click on the 'Go' button to see what's available, what people's
comments about the books are, and what they cost. There are
366 sonnets that some say
were written for a year of love poetry for his Laura. But in
reality, the poems were written over a period of at least 20 years, if not
much of Petrarch's life, and many were written long after Laura had passed away.
During that time Petrarch passed through many phases in his love
for Laura and in his own life, each expressed in his sonnets. He sees Laura for the first time and
falls in love through his eyes, (as it’s been said men tend to;
women tend to fall in love
through their ears, the saying goes). He praises her virtues but refrains
from naming her until later, sometimes putting her name in code in the
poem He suffers when she discovers his passion and does not
return it, and withdraws from his company to protect her honor. There
comes his agony at losing
her to another while he wavered with timidity. (This is an oddity,
because I've read elsewhere that Laura was already married when he
first saw her, but it doesn't sound like that here.) There
is his burning with unrequited
love, suffering anger, hate, envy, self-pity, remorse. Then he adulates her, sets her on a
pedestal, and fantasizes about her everywhere it is beautiful; he glories
her and creates of her a fiction to hold in his heart all his life long. When
she dies of the plague he grieves, suffers. Then he
tries to soften his pain by imagining her in heaven.
He wants to join her there. But when he doesn’t die from his
grief, he begins to imagine he is with her because in heaven she can see
into his heart and know his undying love for her, finally, and they can be
together in this way; this thought comforts him. Then,
in his old age, he becomes life-weary, ready
for his own death, in the end begging for death from the Virgin Mary
herself. The
following are some of the sonnets I enjoyed that I thought you might enjoy
too. I report both the
English translation and the Italian original. For all the sonnets,
visit this wonderful
Petrarch
site, or download them from Project Gutenberg. 3. 'Era il giorno
ch'al sol si scoloraro' It was on that day
when the sun's ray was darkened in
pity for its Maker, that I was
captured, and did not defend myself, because your
lovely eyes had bound me, Lady. It did not seem to
me to be a time to guard myself against Love's
blows: so I went on confident,
unsuspecting; from that, my troubles started, amongst
the public sorrows. Love discovered me
all weaponless, and opened the way
to the heart through the eyes, which are made the
passageways and doors of tears: so that it seems
to me it does him little honour to wound me with
his arrow, in that state, he not showing his
bow at all to you who are armed. 5. 'Quando io movo
i sospiri a chiamar voi,' When I utter
sighs, in calling out to you, with the name that
Love wrote on my heart, the sound of its
first sweet accents begin to be heard within
the word LAUdable. Your REgal state,
that I next encounter, doubles my power
for the high attempt; but: 'TAcit', the
ending cries, 'since to do her honour is for other men's
shoulders, not for yours'. So, whenever one
calls out to you, the voice itself
teaches us to LAud, REvere, you, O, lady
worthy of all reverence and honour: except perhaps
that Apollo is disdainful that morTAl tongue
can be so presumptuous as to speak of his
eternally green branches.
7. 'La gola e 'l
sonno et l'otïose piume' Greed and sleep
and slothful beds have banished
every virtue from the world, so that, overcome
by habit, our nature has
almost lost its way. And all the benign
lights of heaven, that inform human
life, are so spent, that he who wishes
to bring down a stream from Helicon is
pointed out as a wonder. Such desire for
laurel, and for myrtle? 'Poor and naked
goes philosophy', say the crowd
intent on base profit. You'll have poor
company on that other road: So much the more I
beg you, gentle spirit, not to turn from your great undertaking.
11. 'Lassare il
velo o per sole o per ombra' I have not seen
you, lady, leave off your
veil in sun or shadow, since you knew
that great desire in myself that all other
wishes in the heart desert me. While I held the
lovely thoughts concealed, that make the mind
desire death, I saw your face
adorned with pity: but when Love made
you wary of me, then blonde hair
was veiled, and loving glances
gathered to themselves. That which I most
desired in you is taken from me: the veil so
governs me that to my death,
and by heat and cold, the sweet light of
your lovely eyes is shadowed. 29. 'Verdi panni,
sanguigni, oscuri o persi' Green dresses,
crimson, black or purple, were never worn by
ladies, nor golden hair
tied in a fair braid, as beautifully as
she who robs me of my will, and
takes away the path of my liberty, so
I cannot even tolerate a lighter
yoke. And even if my
spirit begins to grieve, losing its
judgement, when suffering
brings doubt, the loose will is
quickly restrained by the sight of
her, who razes from my heart every mad project,
and makes all disdain sweet
through seeing her. I will have
revenge, for all that Love has made me
suffer, all I must still suffer until she heals
the heart she ravaged, she, alien to
pity, but still enticing, unless Anger and
Pride opposing Humility close off and deny
the way that leads to her.... 50. 'Ne la stagionche 'l ciel rapido inchina' ...While the sun turns his
fiery wheel to give space to the night, while darker shadows fall
from the highest peaks, the greedy peasant gathers
his tools, and with the speech and music
of the mountains, frees every heaviness from
his heart: and then sets out the meal of an impoverished life, like those acorns in the
Golden Age that all the world rejects
but honours. But let whoever will be happy
hour on hour since I have never yet had
rest an hour, not to speak of happiness, despite the wheeling of the sky and stars....
61. 'Benedetto sia
'l giorno, et 'l mese, et l'anno,' Blessed be the
day, and the month, and the year, and the season,
and the time, and the hour, and the moment, and the beautiful
country, and the place where I was joined to the two
beautiful eyes that have bound me: and blessed be the
first sweet suffering that I felt in
being conjoined with Love, and the bow, and
the shafts with which I was pierced, and the wounds
that run to the depths of my heart. Blessed be all
those verses I scattered calling out the
name of my lady, and the sighs, and
the tears, and the passion: and blessed be all
the sheets where I acquire
fame, and my thoughts, that are only of her, that no one else has part of.
80. 'Chi è
fermato di menar sua vita' (Sestina) He who is set on
living out his life on the treacherous
sea and near the rocks, saved from death
by a little vessel, cannot be far from
his own end: unless he knows
how to return to port while the tiller
still directs the sails. The gentle breeze
to which my tiller and sails were entrusted,
entering beloved life and hoping to
reach a better port, carried me then
among a thousand rocks: and the causes of
my sorrowful end were not just
outside but inside the vessel. Trapped for a long
time in this blind vessel I wandered, not
lifting my eyes to the sails carrying me,
before my time, to my end: then it pleased
Him who brought me into life to call me back,
far enough from the rocks that some way off
I could see the port. As a light at
night, burning in port, is seen on the
high seas by any vessel if it's not hidden
by a storm or rocks, so, from above my
swelling sails, I saw the emblem
of that other life, and then I sighed
towards my end. Not that I am yet
certain of my end: who wishes while
day remains, to reach port make's a long
voyage in so short a life: I'm afraid,
sailing so frail a vessel, mostly I wish the
wind not to fill my sails that wind that
drove me on the rocks. If I escape alive
from dangerous rocks, and my exile comes
to a good end, I'd be content to
furl my sails, and cast anchor in
any port! If only I don't
blaze, a burning vessel: it's so hard for
me to leave the old life. Lord of my end,
and of my life, before my vessel
shatters on the rocks, drive me to port,
with storm-tossed sails. 81. 'Io son sí
stanco sotto 'l fascio antico' I'm so wearied by
the ancient burden, of these faults of
mine, and my sinful ways, that I've a deep
fear of erring on the road, and falling into
my enemy's hands. A great friend
came to rescue me, with noble and
ineffable courtesy: then flew away,
far from my sight, so that I strive
to see him, but in vain. But his voice
still echoes down here: 'Come unto me: all
you that labour behold the path,
if no one blocks the way.' What grace, what
love, O what destiny will grant me the
wings of a dove, to lift from the
earth, and be at rest? 89. 'Fuggendo la
pregione ove Amor m'ebbe' Fleeing the prison
where Love for many years had done with me
whatever it was he wished, it would be a long
story to recount how my newfound
freedom troubled me. My heart told me
it did not know how to live alone a
day: and then that traitor Love appeared in my
path, so well disguised he'd have deceived
a wiser man than me. So that many
times, sighing within, I said: 'Ah me,
the yoke, the log, the chains, were much sweeter
than this walking free. Alas for me, I saw
my ills too late: and how hard it is
for me today to turn away from error,
where I entwined myself! 91 'La bella donna
che cotanto amavi' The lovely lady
who you loved so dearly has suddenly
departed from us, and has climbed to
Heaven, I trust, since every act of
hers was sweet and gentle. It is time to
recover both the keys of your heart,
that in life she possessed, and follow her on
the swift true road: no earthly charge
should prevent you. Now you are free
from the greater burden, the others may be
easily laid down, while you climb
like a free pilgrim. You know truly now
how all creatures run towards death,
and how the soul must be lightened
for the perilous gate. 132. 'S'amor non
è, che dunque è quel ch'io sento? What do I feel if
this is not love? But if it is love,
God, what thing is this? If good, why this
effect: bitter, mortal? If bad, then why
is every suffering sweet? If I desire to
burn, why tears and grief? If my state's
evil, what's the use of grieving? O living death, O
delightful evil, how can you be in
me so, if I do not consent? And if I consent,
I am greatly wrong in sorrowing. Among conflicting
winds in a frail boat I find myself on
the deep sea without a helm, so light in
knowledge, so laden with error, that I do not know
what I wish myself, and tremble in
midsummer, burn in winter. 194. 'L'aura
gentil, che rasserena I pioggi' I know the gentle
breeze that clears the hills, waking the flowers
in that shadowy wood, by its soft
breath, through which my pain and my fame must
both increase together. I flee from my
sweet native Tuscan air to find where my
weary heart can rest: I seek my sun that
I hope to see today, to light my dark
and troubled thoughts. It grants such
sweetness that Love brings me back to
it with force: till it so dazes
me I'm slow to flee. I'd ask for wings
not weapons to escape: but heaven
consumes me with this light, so I suffer at a
distance, near to I burn. 259. 'Cercato ò
sempre solitaria vita' I've often sought
the solitary life (river-banks know
it, and fields and woods) to escape these
dull and clouded minds, who have lost the
road to heaven: and if my wish in
this were granted, beyond the sweet
air of Tuscan country, I'd still be among
those misted hills where the Sorgue
aids my tears and song. But my fortune,
always my enemy, returns me to this
place where I hate to see my lovely
treasure in the dust. Fate was a friend
to the hand that wrote, at that time, and
perhaps not unworthily: Love saw it, and I know, and my lady.
312. 'Né per
sereno ciel ir vaghe stelle,' Not the stars that
wander the calm sky, nor ships
scattered over the peaceful sea, nor armoured
knights crossing the field, nor bright slender
creatures among the trees: nor fresh news of
some hoped-for good nor words of love
in high and ornate style, nor among clear
fountains and green grass the sweet singing
of lovely virtuous women: nor anything at
all can touch the heart, she buried with
her in that sepulchre, who was sole light
and mirror to my eyes. It pains me to
live so heavily and long who call for
death, in my great desire, again, to see one it were
better never to have seen.
333. 'Ite, rime
dolenti, al duro sasso' My sad verse, go
to the harsh stone that hides my
precious treasure in the earth, call to her there,
she will reply from heaven, though her mortal
part is in a low, dark place. Say to her I'm
already tired of living, of navigating
through these foul waves: but gathering up
the scattered leaves, step by step, like
this, I follow her, only I go speaking
of her, living and dead, yet alive, and
made immortal now, so that the world
can know of her, and love her. Let it please her
to watch for my passing, that is near now:
let us meet together, and her draw me, and call
me, to what she is in heaven. 339. 'Conobbi,
quanto il ciel li occhi m'aperse,' I knew, when
Heaven opened my eyes, when I learnt and
Love unfurled my wings, new gracious
things, but mortal, that the stars
showered on one alone: the rest of her
was so other, so various in form, noble,
heavenly and immortal, that my intellect
was all unequal to it, my weak sight
could not endure it. And whatever I
have said of her or written, so that now for
that praise she prays to God for me, was a
little drop in an infinite ocean: because our style
cannot rise beyond our wit: and when a man
fixes his eyes on the sun, the brighter it shines the less that he can see.
354. 'Deh porgi
mano a l'affannato ingegno,' Love, give your
help to my troubled mind, and my labouring
and feeble pen, to speak of her
who is made immortal, a citizen of the
heavenly kingdom: grant me, my lord,
with my speech to hit the target in
praising her, as it could not alone, since there's no
virtue or beauty in the world that she is not
worthy of possessing. He replies:
'Whatever heaven and I can give, and good counsel
and honest converse, was all in her,
whom death deprived us of. No form was equal
to hers since the day Adam first opened his
eyes: and now let this be enough: I say it weeping,
and weeping you must write.' 361. 'Dicemi
spesso il mio fidato speglio,' Often my faithful
mirror shows me my weary spirit,
and my altered skin, and my weakened
skill and strength, saying: 'Don't fool
yourself any more: you are old. Obedience to
Nature in everything is better than to contest
time and power with her.' Suddenly then, as
water quenches fire, I wake from a long
and heavy sleep: and see how truly
our life flies and we cannot be
here more than once: and her words echo
deeply in my heart, she who is freed
now from the lovely knot, but was unique in
her age of the world, and stole, if I do
not err, all others' fame. 363. 'Morte à
spento quel sol ch'abagliar suolmi,' Death has quenched
the sun that dazzled me, and those eyes are
in the darkness, fixed, entire: she is earth, who
made me hot and cold: my laurels are
bare, like the oaks and elms: in all this I see
my good: and yet I grieve. There's no one now
to make my thoughts bold or timid, to
make them burn or freeze, to make them fill
with hope, or brim with pain. Out of the hand of
him who hurt and healed me, who once granted
me so long a torment, I find myself in
sweet and bitter freedom: and turn to the
Lord I adore and thank, who governs the
world with a blink of his eye: I'm weary of
living, and sated with it too. 366. 'Vergin bella, che di sol vestita,' (His Prayer to
the Virgin) ...The day is
coming, and cannot be long, time runs so fast,
and flies, Virgin, unique,
alone, remorse and death
sting my heart. Commend me to your
Son, truly Man, and truly
God, that he might
receive my last breath, in peace.
Also see my pages:
3. Era il giorno ch'al sol si
scoloraro per la pietà del suo factore i
rai, quando i' fui preso, et non me
ne guardai, ché i be' vostr'occhi, donna,
mi legaro. Tempo non mi parea da far
riparo contra colpi d'Amor: però
m'andai secur, senza sospetto; onde i
miei guai nel commune dolor
s'incominciaro. Trovommi Amor del tutto
disarmato et aperta la via per gli occhi
al core, che di lagrime son fatti uscio
et varco: però al mio parer non li fu
honore ferir me de saetta in quello
stato, a voi armata non mostrar pur
l'arco. 5. Quando io movo i
sospiri a chiamar voi, e 'l nome che nel
cor mi scrisse Amore, LAUdando
s'incomincia udir di fore il suon de' primi
dolci accenti suoi. Vostro stato REal,
che 'ncontro poi, raddoppia a l'alta
impresa il mio valore; ma: TAci, grida il
fin, ché farle honore è d'altri homeri
soma che da' tuoi. Cosí LAUdare et
REverire insegna la voce stessa, pur
ch'altri vi chiami, o d'ogni reverenza
et d'onor degna: se non che forse
Apollo si disdegna ch'a parlar de' suoi
sempre verdi rami lingua morTAl
presumptüosa vegna. 7. La gola e 'l sonno
et l'otïose piume ànno del mondo ogni
vertú sbandita, ond'è dal corso suo
quasi smarrita nostra natura vinta
dal costume; et è sí spento
ogni benigno lume del ciel, per cui
s'informa humana vita, che per cosa
mirabile s'addita chi vòl far
d'Elicona nascer fiume. Qual vaghezza di
lauro, qual di mirto? Povera et nuda vai
philosophia, dice la turba al vil
guadagno intesa. Pochi compagni avrai
per l'altra via: tanto ti prego piú,
gentile spirto, non lassar la
magnanima tua impresa. 11. Lassare il velo o
per sole o per ombra, donna, non vi vid'io poi che in me
conosceste il gran desio ch'ogni altra voglia
d'entr'al cor mi sgombra. Mentr'io portava i
be' pensier' celati, ch'ànno la mente
desïando morta, vidivi di pietate
ornare il volto; ma poi ch'Amor di me
vi fece accorta, fuor i biondi
capelli allor velati, et l'amoroso sguardo
in sé raccolto. Quel ch'i' piú
desiava in voi m'è tolto: sí mi governa il
velo che per mia morte,
et al caldo et al gielo, de' be' vostr'occhi
il dolce lume adombra. 29. Verdi panni,
sanguigni, oscuri o persi non vestí donna
unquancho né d'or capelli in
bionda treccia attorse, sí bella com'è
questa che mi spoglia d'arbitrio, et dal
camin de libertade seco mi tira, sí
ch'io non sostegno alcun giogo men
grave. Et se pur s'arma
talor a dolersi l'anima a cui vien
mancho consiglio, ove 'l
martir l'adduce in forse, rappella lei da la
sfrenata voglia súbita vista, ché
del cor mi rade ogni delira impresa,
et ogni sdegno fa 'l veder lei
soave. Di quanto per Amor
già mai soffersi, et aggio a soffrir
ancho, fin che mi sani 'l
cor colei che 'l morse, rubella di mercé,
che pur l'envoglia, vendetta fia, sol
che contra Humiltade Orgoglio et Ira il
bel passo ond'io vegno non chiuda et non inchiave.
50. ...Come 'l sol volge
le 'nfiammate rote per dar luogo a la
notte, onde discende dagli altissimi
monti maggior l'ombra, l'avaro zappador
l'arme riprende, et con parole et con
alpestri note ogni gravezza del
suo petto sgombra; et poi la mensa
ingombra di povere vivande, simili a quelle
ghiande, le qua' fuggendo
tutto 'l mondo honora. Ma chi vuol si
rallegri ad ora ad ora, ch'i' pur non ebbi
anchor, non dirò lieta, ma riposata un'hora, né per volger di
ciel né di pianeta.... 61. Benedetto sia 'l
giorno, et 'l mese, et l'anno, et la stagione, e 'l
tempo, et l'ora, e 'l punto, e 'l bel paese, e 'l
loco ov'io fui giunto da'duo begli occhi
che legato m'ànno; et benedetto il
primo dolce affanno ch'i' ebbi ad esser
con Amor congiunto, et l'arco, et le
saette ond'i' fui punto, et le piaghe che 'nfin
al cor mi vanno. Benedette le voci
tante ch'io chiamando il nome de
mia donna ò sparte, e i sospiri, et le
lagrime, e 'l desio; et benedette sian
tutte le carte ov'io fama
l'acquisto, e 'l pensier mio, ch'è sol di lei, sí
ch'altra non v'à parte. 80. Chi è fermato di
menar sua vita su per l'onde
fallaci et per gli scogli scevro da morte con
un picciol legno, non pò molto lontan
esser dal fine: però sarrebbe da
ritrarsi in porto mentre al governo
anchor crede la vela. L'aura soave a cui
governo et vela commisi entrando a
l'amorosa vita et sperando venire a
miglior porto, poi mi condusse in
piú di mille scogli; et le cagion' del
mio doglioso fine non pur d'intorno
avea, ma dentro al legno. Chiuso gran tempo in
questo cieco legno errai, senza levar
occhio a la vela ch'anzi al mio dí
mi trasportava al fine; poi piacque a lui
che mi produsse in vita chiamarme tanto
indietro da li scogli ch'almen da lunge
m'apparisse il porto. Come lume di notte
in alcun porto vide mai d'alto mar
nave né legno se non gliel tolse o
tempestate o scogli, cosí di su da la
gomfiata vela vid'io le 'nsegne di
quell'altra vita, et allor sospirai
verso 'l mio fine. Non perch'io sia
securo anchor del fine: ché volendo col
giorno esser a porto è gran vïaggio in
cosí poca vita; poi temo, ché mi
veggio in fraile legno, et piú che non
vorrei piena la vela del vento che mi
pinse in questi scogli. S'io esca vivo de'
dubbiosi scogli, et arrive il mio
exilio ad un bel fine, ch'i' sarei vago di
voltar la vela, et l'anchore gittar
in qualche porto! Se non ch'i' ardo
come acceso legno, sí m'è duro a
lassar l'usata vita. Signor de la mia
fine et de la vita, prima ch'i' fiacchi
il legno tra gli scogli drizza a buon porto
l'affannata vela. 81. Io son sí stanco
sotto 'l fascio antico de le mie colpe et
de l'usanza ria ch'i' temo forte di
mancar tra via, et di cader in man
del mio nemico. Ben venne a
dilivrarmi un grande amico per somma et
ineffabil cortesia; poi volò fuor de la
veduta mia, sí ch'a mirarlo
indarno m'affatico. Ma la sua voce
anchor qua giú rimbomba: O voi che
travagliate, ecco 'l camino; venite a me, se 'l
passo altri non serra. Qual gratia, qual
amore, o qual destino mi darà penne in
guisa di colomba, ch'i' mi riposi, et
levimi da terra? 89. Fuggendo la pregione
ove Amor m'ebbe molt'anni a far di
me quel ch'a lui parve, donne mie, lungo fôra
a ricontarve quanto la nova
libertà m'increbbe. Diceami il cor che
per sé non saprebbe viver un giorno; et
poi tra via m'apparve quel traditore in sí
mentite larve che piú saggio di
me inganato avrebbe. Onde piú volte
sospirando indietro dissi: Ohimè, il
giogo et le catene e i ceppi eran piú dolci che
l'andare sciolto. Misero me, che tardo
il mio mal seppi; et con quanta
faticha oggi mi spetro de l'errore, ov'io
stesso m'era involto! 91. La bella donna che
cotanto amavi subitamente s'è da
noi partita, et per quel ch'io ne
speri al ciel salita, sí furon gli atti
suoi dolci soavi. Tempo è da
ricovrare ambo le chiavi del tuo cor, ch'ella
possedeva in vita, et seguir lei per
via dritta expedita: peso terren non sia
piú che t'aggravi. Poi che se' sgombro
de la maggior salma, l'altre puoi giuso
agevolmente porre, sallendo quasi un
pellegrino scarco. Ben vedi omai sí
come a morte corre ogni cosa creata, et
quanto all'alma bisogna ir lieve al
periglioso varco. 132. S'amor non è, che
dunque è quel ch'io sento? Ma s'egli è amor,
perdio, che cosa et quale? Se bona, onde
l'effecto aspro mortale? Se ria, onde sí
dolce ogni tormento? S'a mia voglia ardo,
onde 'l pianto e lamento? S'a mal mio grado,
il lamentar che vale? O viva morte, o
dilectoso male, come puoi tanto in
me, s'io no 'l consento? Et s'io 'l consento,
a gran torto mi doglio. Fra sí contrari vènti
in frale barca mi trovo in alto mar
senza governo, sí lieve di saver,
d'error sí carca ch'i' medesmo non so
quel ch'io mi voglio, et tremo a mezza
state, ardendo il verno. 194. L'aura gentil, che
rasserena i poggi destando i fior' per
questo ombroso bosco, al soave suo spirto
riconosco, per cui conven che
'n pena e 'n fama poggi. Per ritrovar ove 'l
cor lasso appoggi, fuggo dal mi' natio
dolce aere tosco; per far lume al
penser torbido et fosco, cerco 'l mio sole et
spero vederlo oggi. Nel qual provo
dolcezze tante et tali ch'Amor per forza a
lui mi riconduce; poi sí m'abbaglia
che 'l fuggir m'è tardo. I' chiedrei a
scampar, non arme, anzi ali; ma perir mi dà 'l
ciel per questa luce, ché da lunge mi
struggo et da presso ardo. 259. Cercato ò sempre
solitaria vita (le rive il sanno,
et le campagne e i boschi) per fuggir questi
ingegni sordi et loschi, che la strada del
cielo ànno smarrita; et se mia voglia in
ciò fusse compita, fuor del dolce aere
de' paesi toschi anchor m'avria tra'
suoi bei colli foschi Sorga, ch'a pianger
et cantar m'aita. Ma mia fortuna, a me
sempre nemica, mi risospigne al
loco ov'io mi sdegno veder nel fango il
bel tesoro mio. A la man ond'io
scrivo è fatta amica a questa volta, et
non è forse indegno: Amor sel vide, et sa
'l madonna et io. 312. Né per sereno ciel
ir vaghe stelle, né per tranquillo
mar legni spalmati, né per campagne
cavalieri armati, né per bei boschi
allegre fere et snelle; né d'aspettato ben
fresche novelle né dir d'amore in
stili alti et ornati né tra chiare
fontane et verdi prati dolce cantare
honeste donne et belle; né altro sarà mai
ch'al cor m'aggiunga, sí seco il seppe
quella sepellire che sola agli occhi
miei fu lume et speglio. Noia m'è 'l viver sí
gravosa et lunga ch'i' chiamo il
fine, per lo gran desire di riveder cui non
veder fu 'l meglio. 333. Ite, rime dolenti,
al duro sasso che 'l mio caro
thesoro in terra asconde, ivi chiamate chi dal
ciel risponde, benché 'l mortal
sia in loco oscuro et basso. Ditele ch'i' son già
di viver lasso, del navigar per
queste horribili onde; ma ricogliendo le
sue sparte fronde, dietro le vo pur cosí
passo passo, sol di lei
ragionando viva et morta, anzi pur viva, et or
fatta immortale, a ciò che 'l mondo
la conosca et ame. Piacciale al mio
passar esser accorta, ch'è presso omai;
siami a l'incontro, et quale ella è nel cielo a
sé mi tiri et chiame. 339. Conobbi, quanto il
ciel li occhi m'aperse, quanto studio et
Amor m'alzaron l'ali, cose nove et
leggiadre, ma mortali, che 'n un soggetto
ogni stella cosperse: l'altre tante sí
strane et sí diverse forme altere,
celesti et immortali, perché non furo a
l'intellecto eguali, la mia debil vista
non sofferse. Onde quant'io di lei
parlai né scrissi, ch'or per lodi anzi
a Dio preghi mi rende, fu breve stilla
d'infiniti abissi: ché stilo oltra
l'ingegno non si stende; et per aver uom li
occhi nel sol fissi, tanto si vede men
quanto piú splende. 354. Deh porgi mano a
l'affannato ingegno, Amor, et a lo stile
stancho et frale, per dir di quella
ch'è fatta immortale, et cittadina del
celeste regno; dammi, signor, che
'l mio dir giunga al segno de le sue lode, ove
per sé non sale, se vertú, se beltà
non ebbe eguale il mondo, che d'aver
lei non fu degno. Responde: - Quanto
'l ciel et io possiamo, e i buon' consigli,
e 'l conversar honesto, tutto fu in lei, di
che noi Morte à privi. Forma par non fu mai
dal dí ch'Adamo aperse li occhi in
prima; et basti or questo: piangendo i' 'l dico, et tu piangendo scrivi.
361. Dicemi spesso il mio
fidato speglio, l'animo stanco, et
la cangiata scorza, et la scemata mia
destrezza et forza: - Non ti nasconder
piú: tu se' pur vèglio. Obedir a Natura in
tutto è il meglio, ch'a contender con
lei il tempo ne sforza. - Súbito allor,
com'acqua 'l foco amorza, d'un lungo et grave
sonno mi risveglio: et veggio ben che 'l
nostro viver vola et ch'esser non si pò
piú d'una volta; e 'n mezzo 'l cor mi
sona una parola di lei ch'è or dal
suo bel nodo sciolta, ma ne' suoi giorni
al mondo fu sí sola, ch'a tutte, s'i' non erro, fama à tolta.
363. Morte à spento quel
sol ch'abagliar suolmi, e 'n tenebre son gli
occhi interi et saldi; terra è quella
ond'io ebbi et freddi et caldi; spenti son i miei
lauri, or querce et olmi: di ch'io veggio 'l
mio ben; et parte duolmi. Non è chi faccia et
paventosi et baldi i miei penser', né
chi li agghiacci et scaldi, né chi li empia di
speme, et di duol colmi. Fuor di man di colui
che punge et molce, che già fece di me
sí lungo stratio, mi trovo in
libertate, amara et dolce; et al Signor ch'i'
adoro et ch'i' ringratio, che pur col ciglio
il ciel governa et folce, torno stanco di
viver, nonché satio. 366. ...Il dí s'appressa,
et non pòte esser lunge, sí corre il tempo
et vola, Vergine unica et
sola, e 'l cor or coscïentia
or morte punge. Raccomandami al tuo
figliuol, verace homo et verace Dio, ch'accolga 'l mïo
spirto ultimo in pace.
Petrarch
- Petrarca, Life and Sonnets
Introduction
The
Life and Work of Petrarch
Books by or About Petrarch
Sonnets to Laura from Il
Canzoniere